In an earlier post, I explained ‘portmanteau words.’ Here, I explain another kind of a pair of words, called as ‘false friends’ or ‘faux amis’ (a French expression of the same meaning, pronounced ‘fozami’).
A ‘false friend’ is a word in one language that sounds similar or is spelt similarly to a word in a second language, but their meanings are different.
Examples of Faux amis:
For example, a ‘librairie’ in French refers to a ‘bookshop’ and not a ‘library’. The two languages have roots in Latin, and the two words are also derived from the same root. However, the meanings of these words in each language have evolved in such a way that they can cause confusion to a beginner learner.
In India’s melting pot of multiple languages, we observe this phenomenon very frequently. I remember the shocked manner in which my friend from Lucknow reacted when I was singing the Telugu song ‘randi randi randi…’ (రండి రండి రండి…) from Rudraveena. Apparently, in Hindi, ‘randi’ (रंडी) refers to a ‘prostitute,’ but in Telugu, it means a respectful ‘welcome’.
How about the popular Malayalam-Tamil joke about ‘ningalude samsaaram shariyalla’ (നിങ്ങളുടെ സംസാരം ശരിയല്ല)? In Malayalam, ‘samsaaram‘ refers to ‘talking,’ so the intended meaning is ‘You are not talking in an appropriate manner.’ However, in certain dialects of Tamil, ‘samsaaram’ (சம்சாரம்) means ‘wife.’ You definitely can’t tell a person that his wife is not appropriate, can you?
In another interesting episode, when I went to Bangalore for the first time, I was surprised to hear people calling each other ‘bekku’ (பேக்கு), a slang word in Tamil for a simpleton. It was later that I understood it (ಬೆಕ್ಕು) to mean ‘cat’ or ‘to want’ in Kannada.
As with the examples above, these linguistic mix-ups can sometimes lead to humorous or even embarrassing situations. For instance, a German speaker might hesitate when seeing the English word “gift,” since ‘Gift’ in German means ‘poison.’ Would you give a ‘Gift’ to a German friend?
In the professional world, false friends can cause significant misunderstandings. Imagine a French engineer discussing a ‘sensible’ project plan, using the word ‘sensible’ in the French sense of ‘sensitive’ or ‘delicate,’ while the English-speaking colleagues might understand it as ‘reasonable’ or ‘practical.’ Such misunderstandings can lead to misaligned expectations and project complications.
The ability to understand and identify false friends is essential for effective communication in our increasingly globalized world. Language learners can benefit from dedicated lessons on false friends to avoid common pitfalls. Moreover, appreciating these nuances enriches our understanding of languages apart from highlighting the fascinating ways in which they evolve.
By being aware of these tricky word pairs, we can navigate multilingual interactions smoothly and avoid unintended misunderstandings. As language enthusiasts, embracing these challenges only deepens our appreciation for the rich tapestry of human communication.
Do you know of any false friends? Share them in the comments, please!
Photo by Francais à Londres on Unsplash

